荔园在线
荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀
[回到开始]
[上一篇][下一篇]
发信人: wintear (春风吹鬓影), 信区: Music
标 题: 订正一个错误--关于罗大佑的《歌》
发信站: 荔园晨风BBS站 (Thu Jun 6 17:38:33 2002), 转信
人们都以为歌词是出自徐志摩的诗
(好像因为罗大佑自己这样讲?)
偶然间发现这是英国女诗人克里斯蒂娜*罗塞蒂(1830—1894)的诗
可能徐志摩翻译过吧
原诗如下:
Songs:When I am dead,my deareat
When I am dead,my deareat
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadow,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise or set,
Haply I may rember,
And haply may forgot.
--
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.34.88]
[回到开始]
[上一篇][下一篇]
荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店